Entrevista com o autor de HEX, o holandês Thomas Olde Heuvelt

Thomas Olde Heuvelt tem 34 anos e vem de um país sem qualquer tradição no terror, a Holanda. Mesmo sem um grande reconhecimento em seu próprio país, Heuvelt conseguiu conquistar o mundo e seu ídolo de infância, nada menos do que Stephen King, com seu quinto romance: Hex, uma história de bruxas diferentona.

Hex foi recentemente lançado no país pela DarkSide Books e bateu um papo via e-mail com o FICÇÃO TERROR, onde ele fala sobre a ideia do livro, sobre o empurrãozinho que uma simples twittada de Stephen King deu à sua carreira e sobre sua visita ao Brasil, em junho.



Veja a entrevista:

FT: Hex já foi publicado em muitos países, incluindo os Estados Unidos e a Inglaterra. Você espera esse sucesso?
TOH: Tem sido uma jornada excepcional, realmente. Eu me lembro de quando tinha 11 anos e estava numa livraria na Holanda, em frente a uma estante com os romances de Stephen King. Eu disse para mim mesmo: sim, é isso que eu quero fazer quando crescer. Trabalho desde muito novo para alcançar o que alcancei hoje e hoje ver tudo isso é muito gratificante. E eu voltei àquele início, quando King twittou sobre o meu livro assim que ele foi lançado nos EUA, classificando-o como “brilhantemente original”. É muito importante quando um herói de infância e ícone da cultura pop diz algo como aquilo! Hoje, eu recebo mensagens de muitos leitores, de todo o mundo, através do Facebook, do Instagram e do e-mail. E essa é a melhor parte de tudo. Quando alguém da Índia, Argentina, Ucrânia ou China te diz que tiveram que dormir com as luzes acesas, o que mais eu poderia querer, como autor de histórias assustadoras?

FT: Por que você acha que editoras de todo o mundo se interessaram por Hex? O que é tão atraente nesse livro?
TOH: Eu acho que o livro tem um quê de novidade em relação ao que os leitores estão acostumados. Quando eu pensei no conceito, era apenas uma história de fantasma sobre uma cidade assombrada por uma mulher do século XVII condenada por bruxaria. Ela tem seus olhos fechados e costurados porque as pessoas acreditavam que ela tinha maldade nos olhos. E hoje, ela ainda está por lá, andando pelas ruas e matando as pessoas de susto. Eu mostrei a ideia para um amigo na Holanda que é um cineasta e ele destruiu-a completamente. E com razão. Era tão chata, sem graça e sem originalidade. Então, começamos a brincar com a ideia e veja onde isso nos levou. E se a bruxa não fosse uma aparição sobrenatural assustadora, mas a piada da cidade? E se os moradores da cidade usassem a presença da bruxa para, em vez de se assustarem, pendurassem toalhas sobre seu rosto quando ela aparecesse na sala? De repente, comecei a me empolgar com aquilo. Essa reviravolta fez a história ficar interessante. E acho que é o que está provocando fortes emoções em tantos leitores ao redor do mundo. É uma assombração do mundo moderno e você lida com isso de forma prática. Imagine se isso acontecesse na sua própria cidade, nos dias de hoje, como você lidaria com isso? Você teria um aplicativo no seu celular, é claro – o HEXApp – para relatar aparições e poder acompanhá-la. Você ia tentar evitar que pessoas de fora da cidade vissem as aparições, então você a cobriria com coisas loucas, como armários de ferramentas, arbustos ou corais de velhas senhoras quando ela estivesse aparecendo em locais públicos. Mas, ao mesmo tempo – e é aí que a história se volta para o terror clássico e arquetípico – em seu íntimo, você ainda estaria muito assustado. Assustado com o desconhecido, que a bruxa representa. Com o dia que ela poderá abrir seus olhos. E com o que acontecerá com você se você não obedecer as regras da cidade...

FT: Antes de lançar Hex, você já publicou quatro romances. Como esses trabalhos anteriores foram recebidos pelos críticos e pelo público?
TOH: Meus dois primeiros livros foram lançados quando eu tinha 18 e 21 anos, por uma editora pequena na Holanda. Foi tudo numa escala muito pequena, mas eu me mantive firme, porque eu estava escrevendo algo muito diferente do que as pessoas estão acostumadas por aqui. Depois disso, fechei contrato com uma editora grande, que traduzia ficção estrangeira popular como Dan Brown, Stephen King e George R.R. Martin. Desde então, eles passaram a publicar meus romances. A recepção tem sido boa – especialmente para meu quatro romance, que não era de terror, mas de realismo fantástico e que curiosamente só decolou depois do sucesso internacional de Hex. Apenas depois que Stephen King twittou sobre Hex e eu fiz uma turnê por 36 cidades americanas, foi que um grande programa de TV holandês me convidou. Em seguida, Hex atingiu o número na lista de bestsellers de thriller e esteve na lista geral de bestsellers por 25 semanas, com resenhas entusiásticas. Acho que precisei primeiro da descoberta internacional para que os holandeses começassem a acreditar no livro!



FT: Existe alguma cena de terror na Holanda? Há algum outro autor holandês que devemos prestar atenção?
TOH: Infelizmente, não há uma cena de ficção de terror na Holanda. Como eu disse, eu me mantive firme. Não temos uma tradição de ficção de terror, nem de fantasia ou de ficção científica. A cultura holandesa tem uma natureza muito calvinista, assim como a nossa literatura. Não é originalmente voltada para o enredo, mas para o teor do monólogo interior. Um dos maiores clássicos da literatura holandesa é um romance chamado De Avonden (Os Entardeceres) de Gerard Reve. É um livro sobre nada. Ele se passa em dez dias de nada. Nada acontece nele. Você o lê até o fim e nada acontece mesmo. Eu fui forçado a lê-lo no ensino médio, aos 15 anos, e meu professor de literatura chamava o livro de “uma exploração da tédio, uma celebração do nada”. E eu pensei, não. Espere um minuto. Aqui eu tracei uma linha. Dê a qualquer jovem de 15 anos esse livro e ele mata qualquer prazer de leitura. Eu queria celebrar alguma coisa, em vez de nada. Àquela altura, eu estava lendo algo de literatura americana e eu descobri que, ao contrário da literatura holandesa, ela é voltada para o enredo. Não apenas em romances de terror, mas também em romances literários. Coisas aconteciam nesses livros. E eu adorava isso. Ser voltado para o enredo, como você deve saber, não tem nada a ver com alguma falta de profundidade psicológica. Hoje em dia, a literatura holandesa é muito mais internacional. Romance policial é a grande coisa. Assim como livros românticos. Terror não vende como um gênero na Holanda, mas autores vendem por causa do nome. Stephen King, é claro, vende muito. Espero que isso inspire outros autores holandeses a também explorar esse gênero.

FT: Há alguma possibilidade de vermos uma adaptação cinematográfica de Hex?
TOH: Sim! Apesar de que será uma série de TV, não uma adaptação cinematográfica. Está atualmente sendo desenvolvida por Gary Dauberman, o cara que escreveu o roteiro para a adaptação recente de A Coisa (It), de Stephen King. Ele está trabalhando na primeira temporada. Ele é um roteirista incrível e estou muito confiante de que a série será muito empolgante...

FT: Pode nos dizer algo sobre o trabalho de tradução de Hex para o português? Você se comunicou com o tradutor?
TOH: Na verdade, não. A tradução para o português foi feita com base na edição em língua inglesa do meu livro, em que trabalhei muito duro junto com a tradutora do holandês para o inglês, Nancy Forester Flier. Todas as edições estrangeiras são baseadas nessa edição [em inglês]. Para a tradução em português, deve ter sido um trabalho mais fluido, porque não entrei em contato com o tradutor em nenhum momento. E por mim, está ok. Alguns entram em contato quando têm dúvidas. O fato de que o tradutor para o português não entrou em contato significa que fizemos um bom trabalho com a edição inglesa, porque aparentemente tudo está muito claro!

FT: Você viu a edição brasileira de Hex? O que achou?
TOH: É absolutamente brilhante. Adoro a forma como a DarkSide apresenta seus livros. Eles os transforma em objetos de arte, cada um diferente e inesperado. Eu adorei a pegada moderna que eles deram à abertura do olho maldito. Eu vi várias capas incríveis – você deveria ver a britânica e a chinesa – mas a brasileira é diferente de todas as outras. É excepcional.



FT: Uma última pergunta. Conhece alguma coisa sobre a cultura ou literatura brasileiras?
TOH: Não conheço muito sobre literatura brasileira, mas eu sei algo sobre a cultura de vocês. Minha irmã cursou Estudos Portugueses e Latino-Americanos e morou em Cuiabá e Recife por alguns anos. Ela também estudou em São Paulo por um tempo. Ela me contou histórias interessantes sobre suas experiências e ela realmente se apaixonou pelo país. Mal posso esperar para que eu mesmo experimente. Em junho, irei para o Rio de Janeiro, São Paulo e Porto Alegre para encontros com leitores e para autografar livros, então, se vocês estiverem por perto, dêem uma olhada no meu Instagram e Facebook para ver onde estarei e venham dar um “oi”!


****



FT: Hex has been published in many countries, including the US and the UK. Did you expect such a huge success?
TOH: It’s been an exceptional journey, really. I remember when I was eleven years old and in a bookstore in The Netherlands, in front of all the shelves with Stephen King’s novels. I told myself then: yeah, that’s what I want to do when I grow up. I’ve worked since a very young age to achieve what I achieved today, and to see it all play out is very rewarding. It all came full circle when King tweeted about my book when it came out in the US, calling it ‘brilliantly original’. It means a lot when your childhood hero and a pop culture icon like him tells you that! Nowadays, I get messages from many readers from all around the world on Facebook and Instagram and email. That’s the best part of all. When someone from India or Argentine or Ukraine or China tells you that they had to sleep with the lights on, what more could you want, as a writer of scary stories?

FT: Why do you think publishers around the world fell for Hex? What's so attractive about it?
TOH: I think the book has a certain freshness of what readers are used to. When I first came up with the concept, it was a general ghost story about a town haunted by a 17th century woman who was convicted of witchcraft. She has her eyes sewn shut because people believed she had they evil eye. And today, she’s still there, walking the streets and scaring people out of their minds. I showed the concept to a friend in The Netherlands who is a film maker, and he completely burnt it down. Rightly so. It was boring and bland and unoriginal. So we started to fool around with the idea and see where it would take us. So what if the witch was not this scary supernatural apparition, but the town’s fool? What if the townsfolk were so used to her presence that instead of being scared, they’d hang a towel over her face when she appears in their living room for the X-manieth time? Suddenly I started to get excited. This twist made the story sing. And I think that’s what’s hitting a nerve with so many readers all around the world. It’s a modern-day haunting, and you get practical. Imagine this would happen in your own home town nowadays, how would you deal with it? You’d have an app on your phone, of course – the HEXApp – to report sightings and keep track of her. You’d go out of your wits to prevent sightings from outsiders, so you cover her up with crazy stuff like tool sheds or bushes or old women’s choirs when she’s standing at public places. But at the same time – and this is where the story turns back to classical, archetypical horror – in your core, you’d still very much be afraid. Of the unknown, the witch represents. Of the day she might open her eyes. And of what will happen to you if you don’t obey the town’s rules…



FT: Before releasing Hex you had published four novels. How had these previous works been received by the critics and the public?
TOH: My first two books were released when I was 18 and 21, with a small publishing house in The Netherlands. It was all pretty small scale, but I stood out, because I was writing something very different than what people are used to over here. After that, I was picked up by a major publishing house, who translated popular American fiction like Dan Brown, Stephen King, George RR Martin. They published my novels ever since. Reception has been well – especially with my fourth novel, which was not horror but magical realism – but funny enough, it only took off after HEX hit it internationally. Only after Stephen King tweeted about it and I did a US Book Tour of 36 cities, I was invited to a major TV show in the Netherlands. Next thing, HEX topped number 1 in the thriller bestseller list and was on the overall bestselling list for over twenty-five weeks, with rave reviews. I guess I needed the international breakthrough before the Dutch started to believe in it!

FT: Is there a horror literature scene in Netherlands? Are there any dutch horror authors we should pay attention to?
TOH: Unfortunately, there is no Dutch horror fiction scene. Like I mentioned – I stood out. We don’t have a tradition of horror fiction, nor fantasy or SF for that matter. Dutch culture is very Calvinistic in nature, and our literature is as well. It’s originally not plot-driven, but full of interior monologue. One of the all-time classics of Dutch literature, is a novel called De Avonden (‘The Evenings’) by Gerard Reve. It’s a book about nothing. It spans ten days of nothingness. Nothing happens in it. Then you read on, and still nothing happens. I was forced to read it in high school at the age of fifteen, and my literature teacher called it ‘an exploration of boredom, a celebration of nothingness’. And I was like, no. Wait a minute. Here is where I draw the line. Give any fifteen-year-old this book and it kills their joy in reading. I wanted to celebrate something, not nothing. By then, I was already reading quite a bit of American literature, and I discovered that it, contrary to Dutch literature, was always plot-driven. Not only the horror novels, but also literary novels. Stuff happened in these books. And I loved it. Plot-driven has, as you know, nothing to do with any lack in psychological depth. Nowadays, Dutch literature is much more international. Crime is big. So is romance. Horror doesn’t sell as a genre in Holland, but authors sell by name. Stephen King of course sells a lot. I do. I hope that will inspire other Dutch writers to try the genre as well.

FT: Is there any possibility we'll see a film adaptation of Hex?
TOH: Yes! Although it will be a TV series, not a film adaptation. It’s currently under development by Gary Dauberman, the guy who wrote the screenplay for the recent adaptation of Stephen King’s IT. He’s working on the first season. He’s an amazing screenwriter, and I’m pretty confident the series will be really exciting…

FT: Can you tell us how the translation task to the portuguese was done? Did you talk frequently with the translator?
TOH: Actually, not at all. The Portuguese translation was based on the English language edition of the book, which I worked very hard on together with my dutch-English translator, Nancy Forest Flier. All the foreign publications are based on this new edition. As for the Portuguese translation, it must have been a really fluid process, because I haven’t been in touch with the translator at all. That’s fine. Some reach out when they have questions. The fact that the Portuguese translator didn’t, means we’ve done our job with the English edition, because apparently it was all clear!



FT: Did you see the Brazilian edition of Hex? Did you like it?
TOH: It is absolutely brilliant. I love the way Darkside presents their books. They make works of art out of them, each different and unexpected. I love their modern twist on the evil eye opening. I get a lot of great covers – you should see the British or the Chinese one – but the Brazilian cover is different than any other. Exceptional.

FT: One last question. Do you know anything about the Brazilian culture or literature?
TOH: I don’t know a lot about Brazilian literature, but I know some of its culture. My sister has studied Portuguese and Latin American Studies, and has lived in Cuiaba and Recife for a few years, as well as studied in Sao Paolo for a while. She told me very interesting tales about her experiences, and she’s really in love with the country. I can’t wait to experience it myself. In June, I’ll come to Rio de Janeiro, Sao Paolo and Porto Alegre to meet readers and sign books, so if you’re around, check my Instagram and Facebook for where I’ll be and come and say hi!



Comentários

  1. Ótima entrevista! Cara de sorte. Escritores talentosos existem muitos mas com essa sorte, poucos. Parabéns pela bela entrevista!

    ResponderExcluir

Postar um comentário